29.SI L'ON DOIT RECEVOIR DE NOUVEAU LES FRÈRES QUI ONT QUITTÉ LE MONASTÈRE
|
XXIXSI DEBEANT FRATRES EXEUNTES [sg.83] DE MONASTERIO ITERUM RECIPI
|
1 Un frère, sorti du monastère par sa propre faute, désire-t-il y rentrer, il devra promettre d'abord un total amendement du vice qui a causé son départ 1. 2 On le recevra alors au dernier rang pour éprouver son humilité. 3 S'il sort de nouveau, on le reprendra ainsi jusqu'à trois fois. Après quoi, il saura désormais que toute voie de retour lui est fermée. | 1 Frater qui proprio vitio egreditur de monasterio, si reverti [f.21v] voluerit, spondeat prius omnem emendationem pro quo egressus est, 2 et sic in ultimo gradu recipiatur, ut ex hoc eius humilitas conprobetur. 3 Quod si denuo exierit, usque tertio ita recipiatur, iam postea sciens omnem sibi reversionis aditum denegari. |
1. Il ne s'agit pas ici des moines chassés du monastère comme incorrigibles, mais de ceux qui sont sortis d'eux-mêmes par découragement ou inconstance. | |
Verbes allemands courants et participes passés
-
Verbe
Traduction
Prétérit
Participe Exemple
abgeben
remettre
gab ab
abgegeben Er hat das Paket abgegeben.
abholen
aller chercher
holte ab
abgeholt Ich hab...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire