La reception des hôtes

53.LA RECEPTION DES HÔTES
LIII[sg.124] DE HOSPITIBUS SUSCIPIENDIS
1 Tous les hôtes qui arrivent seront reçus comme le Christ, car lui-même doit dire un jour : « J'ai demandé l'hospitalité et vous m'avez reçu. » (Matthieu 25:35) 2 À tous, on témoignera l'honneur qui leur est dû, surtout aux proches dans la foi et aux pélerins 1. (Galates 6:10) 1 Omnes supervenientes hospites tamquam Christus suscipiantur, quia ipse dicturus est : Hospis fui et suscepistis me; 2 et omnibus congruus honor exhibeatur, maxime domesticis fidei et peregrinis.
3 Dès qu'un hôte aura été annoncé, le supérieur et les frères se hâteront au-devant de lui avec toutes les marques de la charité. 4 Aprés avoir fait la prière ensemble, on échangera la paix. 5 Ce baiser de paix ne se donnera qu'après la prière, pour déjouer les artifices du démon 2. 3 Ut ergo nuntiatus fuerit hospis, occurratur ei a priore vel a fratribus cum omni officio caritatis, 4 et primitus orent pariter, et sic sibi socientur in pace. 5 Quod pacis osculum non prius offeratur nisi oratione præmissa, propter illusiones diabolicas.
6 Dans ce salut, on témoignera à tous les hôtes une profonde humilité et, soit à leur arrivée, soit à leur départ, 7 c'est par une inclination de tête ou une prostration du corps qu'on adorera en eux le Christ même qu'on reçoit. 8 Aussitôt accueillis, les hôtes seront conduits à la prière. Puis le supérieur, ou tel autre qui en aura reçu mandat, s'assiéra en leur compagnie 9 et on leur lira l'Ecriture Sainte, pour leur édification. Ensuite on leur témoignera toute l'humanité possible. 10 Le supérieur rompra le jeûne pour manger avec eux, à moins qu'il ne s'agisse d'un jeûne important qu'on ne puisse enfreindre. 11 Quant aux frères, ils garderont leurs jeûnes accoutumés. 12 L'abbé versera de l'eau sur les mains des hôtes; 13 lui-même, aidé de la communauté, leur lavera les pieds. 14 Ce qu'ayant fait, ils diront : « Nous avons reçu, Seigneur, ta miséricorde au milieu de ton temple. » (Psaumes 47:10) 6 In ipsa autem salutatione omnis exhibeatur humilitas omnibus venientibus sive discedentibus [sg.125] hospitibus : 7 inclinato capite vel prostrato omni corpore in terra, Christus in eis adoretur qui et suscipitur. 8 Suscepti autem hospites ducantur ad orationem et postea sedeat cum eis prior aut cui iusserit ipse. 9 Legatur coram hospite lex divina ut ædificetur, [f.31v] et post hæc omnis ei exhibeatur humanitas. 10 Ieiunium a priore frangatur propter hospitem, nisi forte præcipuus sit dies ieiunii qui non possit violari; 11 fratres autem consuetudines ieiuniorum prosequantur. 12 Aquam in manibus abbas hospitibus det; 13 pedes hospitibus omnibus tam abbas quam cuncta [sg.126] congregatio lavet; 14 quibus lotis, hunc versum dicant : Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.
15 Ce sont aux pauvres et aux pélerins surtout qu'on manifestera le plus d'attentions parce que c'est particulièrement en leur personne que l'on reçoit le Christ. Pour les riches, en effet, la crainte de leur déplaire porte d'elle-même à les honorer. 15 Pauperum et peregrinorum maxime susceptioni cura sollicite exhibeatur, quia in ipsis magis Christus suscipitur; nam divitum terror ipse sibi exigit honorem.
16 La cuisine de l'abbé et des hôtes se fera à part; ainsi les hôtes, qui ne manquent jamais au monastère et qui arrivent à toute heure, ne troubleront point la vie des frères. 17 Tous les ans, on confiera la charge de cette cuisine à deux frères qui puissent bien s'en acquitter. 18 On leur donnera, si besoin, des aides afin qu'ils travaillent sans murmure. Quand ils ne seront pas suffisamment occupés, ils s'emploieront à d'autres ouvrages qu'on leur indiquera. 19 On observera cette règle, non seulement pour eux mais pour tous les offices du monastère, 20 en leur accordant des aides selon leur besoin et en les envoyant à d'autres devoirs lorsqu'ils ne seront pas occupés au leur. 16 Coquina abbatis et hospitum super se sit, ut, incertis horis supervenientes hospites, qui numquam desunt monasterio, non inquietentur fratres. 17 In qua coquina ad annum ingrediantur duo fratres qui ipsud officium bene impleant. 18 Quibus, ut indigent, solacia amministrentur, [sg.127] ut absque murmuratione serviant, et iterum, quando occupationem minorem habent, exeant ubi eis imperatur in opera. 19 Et non solum ipsis, sed et in omnibus officiis monasterii ista sit consideratio, 20 ut quando indigent solacia adcommodentur eis, et iterum quando vacant obœdiant imperatis.
21 Pour prendre soin du logement des hôtes on désignera un frère, dont l'âme soit remplie de la crainte de Dieu. 22 Il y aura des lits garnis en nombre suffisant. Ainsi la maison de Dieu sera sagement administrée par des gens sages. 21 Item et cellam hospitum habeat adsignatam frater cuius animam timor Dei possidet; 22 ubi sint lecti strati sufficienter. Et domus Dei a sapientibus et sapienter administretur.
23 Aucun moine n'abordera les hôtes, ni leur parlera sans permission. 24 S'il les rencontre ou les aperçoit, il les saluera humblement, comme il a été dit, et ayant demandé une bénédiction 3, il passera outre, ajoutant qu'il ne lui est pas permis de s'entretenir avec les hôtes. 23 Hospitibus autem cui non præcipitur [f.32r] ullatenus societur [sg.128] neque conloquatur; 24 sed si obviaverit aut viderit, salutatis humiliter, ut diximus, et petita benedictione pertranseat, dicens sibi non licere colloqui cum hospite.
1. L'expression domestici fidei (cf. Galates 6:10), désigne ceux qui font tout particulièrement partie de la maison (domus) de l'Eglise, par exemple les clercs et les moines.
2. Allusion à certains faits rapportés dans les Vies des moines d'Orient.
3. Le mot Benedicite (bénissez) était employé à cette époque, dans le sud de l'Italie, pour se saluer, comme de nos jours encore, dans certains pays catholiques, on prononce quelque formule pieuse.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire