Le travail manuel de chaque jour

48.LE TRAVAIL MANUEL DE CHAQUE JOUR
XLVIIIDE OPERA MANUUM COTIDIANA
1 L'oisiveté est ennemie de l'âme. Les frères doivent donc consacrer certaines heures au travail des mains et d'autres à la lecture des choses divines. 1 Otiositas inimica est animæ, et ideo certis temporibus [f.29r] occupari debent fratres in labore manuum, certis iterum horis in lectione divina.
2 C'est pourquoi nous croyons pouvoir régler l'une et l'autre de ces occupations de la manière suivante : 3 De Pâques au 13 septembre, les frères sortiront dès le matin pour s'employer aux travaux nécessaires, depuis la première heure du jour jusqu'à la quatrième environ; 4 depuis la quatrième jusqu'à la sixième, ils s'adonneront à la lecture. 5 Après la sixième heure, leur dîner fini, ils se reposeront sur leur lit dans un parfait silence. Si quelqu'un veut lire, il pourra le faire tout bas de façon à n'incommoder personne 1. 6 On dira None plus tôt qu'à l'ordinaire, environ à la huitième heure et demie. Après quoi, ils se mettront de nouveau à l'ouvrage jusqu'aux Vêpres. 7 Si les frères se trouvent obligés, par la nécessité ou la pauvreté, à travailler eux-mêmes aux récoltes, ils ne s'en affligeront point; 8 c'est alors qu'ils seront vraiment moines, lorsqu'ils vivront du travail de leurs mains, à l'exemple de nos pères et des Apôtres. 9 Que tout néanmoins se fasse avec modération, par égard pour les faibles. 2 Ideoque hac dispositione credimus utraque tempore ordinari : 3 id est ut a Pascha usque kalendas octobres a mane exeuntes a prima usque hora pene quarta laborent quod necessarium fuerit; 4 ab hora autem quarta usque hora qua sextam agent lectioni vacent; 5 [sg.116] post sextam autem surgentes a mensa pausent in lecta sua cum omni silentio, aut forte qui voluerit legere sibi sic legat ut alium non inquietet; 6 et agatur nona temperius mediante octava hora, et iterum quod faciendum est operentur usque ad vesperam. 7 Si autem necessitas loci aut paupertas exegerit ut ad fruges recolligendas per se occupentur, non contristentur, 8 quia tunc vere monachi sunt si labore manuum suarum vivunt, sicut et patres nostri et apostoli. 9 Omnia tamen mensurate fiant propter pusillanimes.
10 À partir du 13 septembre jusqu'au commencement du Carême, les frères vaqueront à la lecture jusqu'à la fin de la deuxième heure; 11 puis on dira Tierce. Ensuite, ils travailleront jusqu'à la neuvième heure à l'ouvrage qui leur aura été enjoint. 12 Au premier coup de None, ils quitteront tous leur travail de façon à être prêts quand le second coup sonnera. 13 Après le repas, ils s'appliqueront à leurs lectures ou à l'étude des psaumes. 10 A kalendas autem Octobres usque [sg.117] caput quadragesimæ, usque in hora secunda plena lectioni vacent; 11 hora secunda agatur tertia, et usque nona omnes in opus suum laborent quod eis iniungitur; 12 facto autem primo signo nonæ horæ, [f.29v] deiungant ab opera sua singuli et sint parati dum secundum signum pulsaverit. 13 Post refectionem autem vacent lectionibus suis aut psalmis.
14 Durant tout le Carême, ils s'appliqueront à la lecture depuis le matin jusqu'à la fin de la troisième heure; ils feront ensuite jusqu'à la dixième heure entière le travail qui leur a été enjoint. 14 In quadragesimæ vero diebus, a mane usque tertia plena vacent lectionibus suis, et usque decima hora plena operentur quod eis iniungitur.
15 En ces jours de Carême, chacun recevra un livre tiré de la bibliothèque 2, qu'il lira à la suite et en entier. 16 Ces livres seront distribués au début du Carême. 15 In quibus diebus quadragesimæ accipiant omnes singulos codices [sg.118] de bibliotheca, quos per ordinem ex integro legant; 16 qui codices in caput quadragesimæ dandi sunt.
17 On ne manquera pas de nommer un ou deux anciens, qui parcourent le monastère aux heures consacrées à la lecture. 18 Ils examineront s'il ne se trouve pas quelque moine paresseux, perdant son temps à l'oisiveté ou au bavardage, au lieu de s'appliquer à la lecture, et qui ainsi, non seulement se nuit à lui-même, mais dissipe les autres. 19 Si, à Dieu ne plaise ! un frère est surpris en cette faute, on le reprendra jusqu'à deux fois. 20 S'il ne s'amende point, on le soumettra à la correction régulière, de façon à inspirer de la crainte aux autres. 21 Un moine ne se joindra pas à un autre aux heures indues. 17 Ante omnia sane deputentur unus aut duo seniores qui circumeant monasterium horis quibus vacant fratres lectioni, 18 et videant ne forte inveniatur frater acediosus qui vacat otio aut fabulis et non est intentus lectioni, et non solum sibi inutilis est, sed etiam alios distollit : 19 hic talis si quod absit repertus fuerit, corripiatur semel et secundo; 20 si non emendaverit, correptioni regulari subiaceat taliter ut ceteri timeant. 21 Neque frater ad fratrem [sg.119] iungatur horis inconpetentibus.
22 Le dimanche, tous vaqueront à la lecture, excepté ceux qui sont employés à divers offices. 22 Dominico item die lectioni vacent omnes, excepto his qui variis officiis deputati sunt.
23 Si toutefois quelqu'un était si négligent et paresseux qu'il ne voulût ou ne pût ni méditer ni lire, on l'appliquera à quelque travail, afin qu'il ne demeure pas oisif. 23 Si quis vero ita neglegens et desidiosus fuerit ut non velit aut non possit meditare aut legere, iniungatur ei opus quod faciat, ut non vacet.
24 Quant aux frères malades ou délicats, on leur donnera tel ouvrage ou métier qui les garde de l'oisiveté, sans les accabler ni les porter à s'esquiver. 25 L'abbé doit avoir leur faiblesse en considération. 24 Fratribus infirmis aut delicatis talis opera aut ars iniungatur ut nec [f.30r] otiosi sint nec violentia laboris opprimantur aut effugentur. 25 Quorum imbecillitas ab abbate consideranda est.
1. Les anciens avaient coutume de lire, même en privé, à voix haute ou modérée.
2. Le mot bibliotheca a eu le sens de Sainte Ecriture. Bien qu'on ne puisse pas exclure ici cette signification, il semble qu'on doive cependant s'en tenir au sens ordinaire et commun de bibliothèque.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire