La manière de recevoir les frères

58.LA MANIÈRE DE RECEVOIR LES FRÈRES
LVIIIDE DISCIPLINA SUSCIPIENDORUM FRATRUM
1 On n'accordera pas facilement l'entrée à celui qui vient s'y engager dans la vie religieuse; 2 mais on fera ce que dit l'Apôtre : « Eprouvez les esprits pour discerner s'ils sont de Dieu. » (1 Jean 4:1) 3 Si le postulant persévère à frapper à la porte, et s'il supporte patiemment les rebuffades et les difficultés qui lui sont faites à son entrée, et s'il persiste dans sa demande depuis quatre ou cinq jours, 4 il obtiendra alors la permission d'entrer. Il passera quelques jours dans le logis des hôtes. 1 Noviter veniens quis ad conversationem, non ei facilis tribuatur ingressus, 2 sed sicut ait apostolus : Probate spiritus si ex Deo sunt. 3 Ergo si veniens perseveraverit pulsans et illatas sibi iniurias et difficultatem ingressus post quattuor aut quinque dies visus fuerit patienter portare et persistere petitioni suæ, 4 adnuatur ei ingressus et sit in cella hospitum paucis diebus.
5 Ensuite, il passera dans le logis des novices, où ils méditent, mangent et dorment. 6 On lui donnera, pour le conduire, un ancien qui soit apte à gagner les âmes et qui veillera sur lui très attentivement. 5 Postea autem sit in cella noviciorum ubi meditent et manducent [sg.136] et dormiant. 6 Et senior eis talis deputetur qui aptus sit ad lucrandas animas, qui super eos omnino curiose intendat.
7 Il examinera avec attention si le novice cherche vraiment Dieu, s'il est attentif à l'Oeuvre de Dieu, à l'obéissance et aux humiliations. 8 On lui fera connaître toutes les choses dures et âpres par lesquelles on va à Dieu. 9 S'il promet de persévérer en sa résolution, alors, après deux mois, on lui lira cette Règle tout au long, 10 et on lui dira : « Voici la loi sous laquelle tu veux militer. Si tu peux l'observer, entre; sinon, tu es libre de te retirer. » 11 S'il persiste, on le reconduira au susdit logement des novices, et on se remettra à éprouver de toute manière sa patience. 12 Au bout de six mois, on lui lira encore la Règle, afin qu'il sache à quoi il s'engage. 13 S'il persévère toujours, aprés quatre autres mois, on lui relira encore une fois la même Règle. 14 Si enfin, après mûre délibération, il promet de la garder dans tous ses points et d'observer tout ce qui est commandé, il sera reçu dans la communauté, 15 sachant au surplus que, en vertu de la Règle, il ne lui est plus permis, à partir de ce jour, de sortir du monastère, 16 ni de secouer le joug de cette Règle, qu'après une aussi longue délibération il a été à même de refuser ou d'accepter. 7 Et sollicitudo [f.34r] sit si revera Deum quærit, si sollicitus est ad opus Dei, ad obœdientiam, ad opprobria. 8 Prædicentur ei omnia dura et aspera per quæ itur ad Deum. 9 Si promiserit de stabilitate sua perseverantia, post duorum mensuum circulum legatur ei hæc regula per ordinem 10 et dicatur ei : Ecce lex sub qua militare vis; si potes observare, ingredere; si vero non potes, liber discede. 11 Si adhuc steterit, tunc ducatur in supradictam cellam [sg.137] noviciorum et iterum probetur in omni patientia. 12 Et post sex mensuum circuitum legatur ei regula, ut sciat ad quod ingreditur. 13 Et si adhuc stat, post quattuor menses iterum relegatur ei eadem regula. 14 Et si habita secum deliberatione promiserit se omnia custodire et cuncta sibi imperata servare, tunc suscipiatur in congregatione, 15 sciens et lege regulæ constitutum quod ei ex illa die non liceat egredi de monasterio, 16 nec collum excutere de sub iugo regulæ quem sub tam morosam deliberationem licuit aut excusare [sg.138] aut suscipere.
17 Avant d'être reçu, il promettra donc publiquement, dans l'oratoire, stabilité 1, vie religieuse et obéissance 18 en la présence de Dieu et de ses saints, en sorte que, si jamais il fait autrement, il sache qu'il sera damné par celui dont il se moque. 19 De cette promesse, il fera une demande écrite au nom des Saints dont les reliques sont en ce lieu, et de l'abbé présent. 20 Il écrira cette demande de sa propre main, ou du moins, s'il est illettré, il priera un autre de l'écrire pour lui. Le novice lui-même la signera, et de sa main la déposera sur l'autel. 21 Losqu'il l'y aura placée, il entonnera aussitôt ce verset : « Reçois-moi, Seigneur, selon ta parole, et je vivrai, et ne me confonds pas dans mon attente. » (Psaumes 118:116) 22 Toute la communauté répétera trois fois ce verset, et conclura par le Gloria Patri. 23 Le novice se prosternera alors aux pieds de chacun des frères, afin qu'ils prient pour lui. À dater de ce jour, on le tiendra pour membre de la communauté. 17 Suscipiendus autem in oratorio coram omnibus promittat de stabilitate sua et conversatione morum suorum et obœdientia, 18 coram Deo et sanctis eius, ut si aliquando aliter fecerit, ab eo se damnandum sciat quem irridit. 19 De qua promissione sua faciat petitionem ad nomen sanctorum quorum reliquiæ ibi sunt et abbatis præsentis. 20 Quam petitionem manu sua scribat, aut certe, si non scit litteras, alter ab eo rogatus scribat et ille novicius signum faciat et manu sua eam super altare ponat. 21 Quam dum [f.34v] inposuerit, incipiat [sg.139] ipse novicius mox hunc versum : Suscipe me, Domine, secundum eloquium tuum et vivam, et ne confundas me ab exspectatione mea. 22 Quem versum omnis congregatio tertio respondeat, adiungentes gloria Patri. 23 Tunc ille frater novicius prosternatur singulorum pedibus ut orent pro eo, et iam ex illa die in congregatione reputetur.
24 S'il possède quelque avoir, ou bien il le distribuera auparavant aux pauvres, ou bien il l'attribuera au monastère par une donation solennelle, sans rien se réserver du tout; 25 car il sait que, dès cet instant, il ne peut plus même disposer de son propre corps. 24 Res, si quas habet, aut eroget prius pauperibus aut facta sollemniter donatione conferat monasterio, nihil sibi reservans ex omnibus, 25 quippe qui ex illo die nec proprii corporis potestatem se habiturum scit.
26 On le dépouillera donc immédiatement dans l'oratoire de tous les effets personnels dont il était vêtu, et on le revêtira d'habits appartenant au monastère. 27 Les vêtements qu'il aura quittés seront conservés au vestiaire, 28 afin que si, un jour, à l'instigation du diable, il voulait sortir du monastère -ce qu'à Dieu ne plaise on puisse lui ôter les habits du monastère et le chasser. 29 On ne lui rendra pas néanmoins sa demande écrite, que l'abbé a prise jadis sur l'autel, mais on la gardera dans le monastère. 26 Mox [sg.140] ergo in oratorio exuatur rebus propriis quibus vestitus est et induatur rebus monasterii. 27 Illa autem vestimenta quibus exutus est reponantur in vestiario conservanda, 28 ut si aliquando suadenti diabolo consenserit ut egrediatur de monasterio quod absit tunc exutus rebus monasterii proiciatur. 29 Illam tamen petitionem eius, quam desuper altare abbas tulit, non recipiat, sed in monasterio reservetur.
1. La stabilité désigne non seulement un état, mais aussi l'agrégation à une communauté. De ce fait, elle est stabilité dans un lieu, et, en-dehors de quelques cas extraordinaires, elle lie pour toujours un moine à un monastère particulier.

2 commentaires:

  1. Bonjour, merci pour ce travail mis en ligne. Pour aller plus loin, comment peut-on faire une recherche sur un mot du texte latin ou français ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il y a l'outil de recherche google sous la liste des chapitres mais manifestement ça ne trouve pas grand chose, comme si rien n'était indexé.

      Supprimer