Le rang à garder dans la communauté

63.LE RANG À GARDER DANS LA COMMUNAUTÉ
LXIIIDE ORDINE CONGREGATIONIS
1 Les frères garderont dans le monastère la date que détermine leur entrée en religion, ou le mérite de leur vie et la décision de l'abbé. 2 Celui-ci cependant ne troublera pas le troupeau qui lui est confié, et ne prendra aucune décision injuste comme s'il jouissait d'un pouvoir arbitraire. 3 Il songera sans cesse au compte qu'il devra rendre à Dieu de toutes ses décisions et de tous ses actes. 4 Ainsi donc, c'est selon le rang qu'il aura établi, ou celui que les frères tiennent à leur entrée, qu'ils iront au baiser de paix et à la communion, entonneront les psaumes et prendront place au choeur. 5 Nulle part, il n'y aura avantage ou préjudice du simple fait de l'âge dans l'ordre à garder, 6 puisque Samuel et Daniel, encore enfants, ont jugé les anciens. (cf. 1 Samuel 3; Daniel 13) 7 Donc, à l'exception de ceux que, comme nous l'avons dit, l'abbé aura promus pour des motifs supérieurs, ou qu'il aura fait déchoir pour des raisons fondées, tous les autres pendront rang à dater de leur entrée en religion : 8 en sorte que, par exemple, celui qui sera arrivé au monastère à la seconde heure du jour, se reconnaîtra, quel que soit son âge ou sa dignité, le cadet de celui qui est arrivé à la première heure. 9 Quant aux enfants, ils seront maintenus dans la Règle en tout et par tous. 1 Ordines suos in monasterio ita conservent ut conversationis tempus ut vitæ meritum discernit utque abbas constituerit. 2 Qui abbas non conturbet gregem sibi commissum nec, quasi libera utens potestate, iniuste disponat aliquid, 3 sed cogitet semper quia de omnibus iudiciis et operibus suis redditurus est Deo rationem. 4 Ergo secundum ordines quos constituerit vel quos habuerint ipsi fratres sic accedant ad pacem, ad communionem, ad psalmum [sg.150] imponendum, in choro standum; 5 et in omnibus omnino locis ætas non discernat ordines nec præiudicet, 6 quia Samuhel et Danihel pueri presbyteros iudicaverunt. 7 Ergo excepto hos quos, ut diximus, altiori consilio abbas prætulerit vel degradaverit certis ex causis, reliqui omnes ut convertuntur ita sint, 8 ut verbi gratia qui secunda hora diei venerit in monasterio iuniorem se noverit illius esse qui prima hora venit diei, cuiuslibet ætatis aut dignitatis sit, 9 pueris per omnia ab omnibus disciplina conservata.
10 Les plus jeunes honoreront donc leurs anciens; et les anciens auront de l'affection pour leurs cadets. 11 Lorsqu'ils se nommeront les uns les autres, il ne sera permis à personne de désigner quelqu'un par son seul nom, 10 [f.37r] Iuniores igitur [sg.151] priores suos honorent, priores minores suos diligant. 11 In ipsa appellatione nominum nulli liceat alium puro appellare nomine,
12 mais les anciens donneront aux plus jeunes le nom de Frères, et les plus jeunes à leurs anciens celui de Nonni 1, terme qui exprime la révérence à un père. 13 Quant à l'abbé, parce qu'on croit fermement qu'il tient la place du Christ, il recevra l'appellation de Dominus 2 et Abbé, non qu'il se l'arroge de lui-même, mais par honneur et amour du Christ. 14 Aussi devra-t-il s'en pénétrer et se rendre digne d'un pareil honneur. Abbas signifie Père. 12 sed priores iuniores suos fratrum nomine, iuniores autem priores suos nonnos vocent, quod intellegitur paterna reverentia. 13 Abbas autem, quia vices Christi creditur agere, Dominus et abbas vocetur, non sua assumptione sed honore et amore Christi; 14 ipse autem cogitet et sic se exhibeat ut dignus sit tali honore.
15 Quand les frères se rencontreront, le plus jeune demandera à l'ancien sa bénédiction. 16 Si un ancien vient à passer, le jeune se lèvera, lui fera place pour s'asseoir, et ne se permettra pas de se rasseoir que son ancien ne l'y ait invité. 17 On accomplira ainsi ce qui est écrit : « Se prévenir d'honneur les uns les autres. » (cf. Romains 12:10) 15 Ubicumque autem sibi obviant fratres, iunior priorem benedictionem petat. 16 Transeunte maiore minor surgat et [sg.152] det ei locum sedendi, nec præsumat iunior consedere nisi ei præcipiat senior suus, 17 ut fiat quod scriptum est : Honore invicem prævenientes.
18 Les petits enfants et les adolescents garderont leur rang avec discipline, à l'oratoire et au réfectoire. 19 Mais hors de là et en tout lieu, ils seront sous la garde et la surveillance de quelqu'un, jusqu'à ce qu'ils aient atteint un âge où domine la raison. 18 Pueri parvi vel adulescentes in oratorio vel ad mensas cum disciplina ordines suos consequantur. 19 Foris autem vel ubiubi, et custodiam habeant et disciplinam, usque dum ad intellegibilem ætatem perveniant.
1. Le terme de Nonnus, d'origine égyptienne, fut abandonné au cours des siècles par les bénédictins; mais il est resté en usage chez les cisterciens. On le retrouve dans Nonna, qui a donné le mot français nonne.
2. Dominus d'où dérive Domnus (Dom) : seigneur. Il n'a pas son correspondant exact en français, sinon, peut-être, étymologiquement : Monsieur, comme on dit en italien : Signore.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire