Combien il faut dire de psaumes aux heures de nuit

9.COMBIEN IL FAUT DIRE DE PSAUMES AUX HEURES DE NUIT
IXQUANTI PSALMI DICENDI SUNT NOCTURNIS HORIS
1 Au temps d'hiver, dont il a été parlé, on dira d'abord trois fois le verset : « Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche annoncera ta louange. » (Psaumes 50:17) 2 On ajoutera le psaume trois et le Gloria 1; 3 ensuite le psaume quatre-vingt-quatorze avec antienne, ou, du moins, chanté. 4 Puis, suivent l'hymne et six psaumes avec antiennes. 1 Hiemis tempore præmissosuprascripto, in primis versusversu [...]tertio dicanturdicendum : « Deus in adiutorium meum intende. Domine ad adiuvandum me festina. » Hic secundo dicendum :[...] « Domine labia mea aperies », tertio : « Et os meum adnuntiabit laudem tuam. » 2 Cui subiungendus est tertius psalmus, et gloria. 3 Post hunc, psalmuspsalmum [sg.51] nonagesimum quartusquartum cum antiphona, aut certe decantandusdecantandum. 4 Inde sequatur ambrosianum. Deinde sex psalmi cum antiphonis.
5 Ceci achevé et après le verset, l'abbé donnera la bénédiction. Puis, tous étant assis sur leurs bancs, les frères liront, à tour de rôle, dans le livre de choeur, sur le pupitre, trois leçons. Après chacune d'elles, on chantera un répons. 6 Les deux premiers répons se diront sans Gloria, mais après la troisième leçon, celui qui chante dira le Gloria. 7 Au moment où le chantre le commence, tous se lèveront de leurs sièges par honneur et révérence envers la Sainte Trinité. 8 Aux Vigiles, on lira les livres d'autorité divine tant de l'Ancien que du Nouveau Testament, ainsi que les commentaires qui en ont été donnés par les Pères catholiques qualifiés pour leur orthodoxie 2. 5 Quibus dictis dicto versu benedicat abbas, et sedentibus omnibus in scamnis, legantur vicissim a fratribus, in codice super analogium tres lectiones inter quas [...]et tria responsoria cananturcantentur. 6 [...]Duo responsoria sine gloria dicantur. Post tertiam vero lectionem qui cantat, dicat gloriam. 7 Quam dum incipit [f.14v] cantor dicere, mox omnes de sedilibussedilia suissua surgant, ob honorem et reverentiam Sanctæ Trinitatis. 8 Codices autem legantur in vigiliis, [sg.52] [...]divinæ auctoritatis tam veteris testamenti quam novi divinæ auctoritatis[...]. Sed et expositiones earum quæ a nominatis et orthodoxis, atque catholicis Patribus factæ sunt.
9 Après ces trois leçons accompagnés de leurs répons, on chantera six autres psaumes avec Alleluia. 10 Suivront : une leçon de l'Apôtre 3, qui doit être récitée par coeur, le verset, et la prière de la litanie, c'est-à-dire Kyrie eleison. 4 11 Ainsi se terminera l'office de la nuit. Benoît faisant allusion à des rites bien connus ne juge pas nécessaire de préciser davantage. 9 Post has vero tres lectiones cum responsoriisresponsoria suissua, sequantur reliqui sex psalmi cum alleluia canendi. 10 Post hos, lectio apostoli sequatur ex corde recitanda, et versus et supplicatio litaniæ, id est Kyrie Eleison, 11 et sic finiantur vigiliæ nocturnæ.
1. Gloria : « Gloire au Père... », formule d'acclamation à la Trinité, qui termine le chant de chacun des Psaumes.
2. Les lectures bibliques étaient adaptées aux temps liturgiques pour les grandes fêtes du Seigneur; quant à leurs commentaires, Benoît veille à ce qu'il ne s'en glisse pas d'hétérodoxes ou de peu sûrs.
3. Il s'agit d'un extrait des lettres de saint Paul. Les principaux offices liturgiques s'achevaient par des litanies et prières pour tous les besoins des fidèles, par une oraison ou bénédiction et par la formule du renvoi.
4. Kyrie eleison : invocation liturgique d'origine grecque, qui signifie : « Seigneur, aie pitié. »

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire