Les qualités que doit avoir le cellérier du monastère

31.LES QUALITÉS QUE DOIT AVOIR LE CELLÉRIER DU MONASTÈRE
XXXIDE CELLERARIO MONASTERII, QUALIS SIT
1 On choisira comme cellérier du monastère un des frères qui soit judicieux, sérieux, sobre, frugal, ni hautain, ni brouillon, ni injuste, ni négligent, ni prodigue, 2 mais rempli de la crainte de Dieu, et qui soit comme un père pour toute la communauté. 3 Qu'il ait soin de tous; 4 qu'il ne fasse rien sans l'ordre de l'abbé; 5 qu'il exécute ce qui lui est commandé, 6 qu'il ne mécontente pas les frères. 7 Si l'un d'eux vient à lui demander quelque chose de déraisonnable, qu'il ne l'indispose pas en le rebutant avec mépris, mais qu'il lui refuse avec raison et avec humilité ce qu'on lui demande mal à propos. 8 Qu'il veille à la garde de son âme, se souvenant toujours de cette parole de l'Apôtre : « Celui qui aura bien administré, s'acquiert un rang élevé. » (1 Timothée 3:13) 9 Il prendra un soin tout particulier des malades, des enfants, des hôtes et des pauvres, convaincu qu'au jour du jugement il devra rendre compte pour eux tous. 10 Il regardera tous les objets et tous les biens du monastère comme les objets sacrés de l'autel. 11 Il ne tiendra rien pour négligeable. 12 Il ne sera ni avare, ni prodigue, ni dissipateur des biens du monastère. Mais il fera tout avec mesure, et conformément aux ordres de l'abbé. 1 Cellararius monasterii elegatur de congregatione, sapiens, maturis moribus, sobrius, non multum edax, non elatus, non turbulentus, non iniuriosus, non tardus, non prodigus, 2 sed timens Deum; qui omni congregationi sit sicut pater. 3 Curam gerat de omnibus; 4 sine iussione abbatis [sg.85] nihil faciat. 5 Quæ iubentur custodiat; 6 fratres [f.22r] non contristet. 7 Si quis frater ab eo forte aliqua irrationabiliter postulat, non spernendo eum contristet, sed rationabiliter cum humilitate male petenti deneget. 8 Animam suam custodiat, memor semper illud apostolicum quia qui bene ministraverit gradum bonum sibi adquirit. 9 Infirmorum, infantum, hospitum pauperumque cum omni sollicitudine curam gerat, sciens sine dubio quia pro his omnibus in die iudicii rationem redditurus est. 10 Omnia vasa [sg.86] monasterii cunctamque substantiam ac si altaris vasa sacrata conspiciat. 11 Nihil ducat neglegendum. 12 Neque avaritiæ studeat, neque prodigus sit et stirpator substantiæ monasterii, sed omnia mensurate faciat et secundum iussionem abbatis.
13 Avant tout il aura l'humilité et, s'il ne peut accorder ce qu'on lui demande, il donnera au moins une bonne réponse, 14 selon qu'il est écrit : « Une bonne parole vaut mieux qu'un don excellent. » (Siracide 18:17) 15 Il aura soin de tout ce que l'abbé lui aura prescrit, et il ne s'ingérera pas dans ce qu'il lui aura défendu. 16 Il servira aux frères, sans fiévre ni lenteur, la portion qui leur revient, afin de ne pas les irriter, se souvenant du châtiment dont la parole divine menace celui qui aura scandalisé un des plus petits. (cf. Matthieu 18:6) 13 Humilitatem ante omnia habeat, et cui substantia non est quod tribuatur, sermo responsionis porrigatur bonus, 14 ut scriptum est : Sermo bonus super datum optimum. 15 Omnia quæ ei iniunxerit abbas, ipsa habeat sub cura sua; [sg.87] a quibus eum prohibuerit, non præsumat. 16 Fratribus constitutam annonam sine aliquo tyfo vel mora offerat, ut non scandalizentur, memor divini eloquii quid mereatur qui scandalizaverit unum de pusillis.
17 Si la communauté est nombreuse, il recevra des aides, afin que, avec leur assistance, il remplisse sa charge l'âme en paix. 18 Aux heures convenables on donnera et on demandera ce qui doit être donné et demandé, 19 afin que personne ne soit troublé ni contristé dans la maison de Dieu. 17 Si congregatio maior fuerit, solacia ei dentur, a quibus adiutus et ipse æquo animo impleat officium sibi commissum. 18 Horis conpetentibus dentur quæ danda sunt et petantur quæ petenda sunt, 19 ut nemo perturbetur neque contristetur in domo Dei.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire