2.LES QUALITÉS QUE DOIT AVOIR L'ABBÉ
|
IIQUALIS DEBEAT ESSE ABBAS
|
1 L'abbé qui est jugé digne de gouverner le monastère doit se rappeler sans cesse le titre qu'il porte et réaliser par ses actes le titre de supérieur. 2 On croit fermement, en effet, qu'il tient la place du Christ dans le monastère, puisqu'on l'appelle de son nom même, 3 selon ces paroles de l'Apôtre : « Vous avez reçu l'esprit des fils d'adoption, par lequel nous crions : Abba, c'est-à-dire Père ». (Romains 8:15; Galates 4:6) | 1 [sg.16] Abbas qui præesse dignus est monasterio, semper meminissememinere debet quod dicitur, et nomen maioris factis implere. 2 Christi enim agere vices in monasterio creditur, quando ipsius vocatur prænominepronomine, 3 dicente apostolo : « Accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba pater. » |
4 L'abbé ne doit donc rien enseigner, établir ou commander qui s'écarte des préceptes du Seigneur; 5 mais ses ordres et ses enseignements doivent se répandre dans l'esprit de ses disciples, comme un levain de la divine justice. 6 L'abbé doit se souvenir sans cesse qu'au redoutable jugement de Dieu, il devra rendre un compte exact de deux choses : de son enseignement et de l'obéissance de ses disciples. 7 Qu'il sache que l'on imputera à la faute du pasteur tout ce que le Père de famille trouvera de mécompte dans ses brebis. 8 Au contraire, c'est pour autant qu'il aura consacré toute sa sollicitude pastorale à un troupeau turbulent et indocile, et dépensé tous ses soins pour guérir leurs maladies spirituelles, 9 que lui-même sera absous au jugement du Seigneur et pourra lui dire avec le prophète : « Je n'ai point caché ta justice, dans mon coeur : je leur ai dit ta fidélité et ton salut, mais ils n'en ont fait aucun cas et ils m'ont méprisé. » (cf. Psaumes 39:11; Ésaïe 1:2; Ezéchiel 20:27) 10 Alors, en punition, la mort frappera ces brebis qui ont été rebelles aux soins de leur pasteur. | 4 Ideoque abbas, nihil extra præceptum Domini quod absitsit, debet aut docere, aut constituere vel iubere. 5 Sed iussio eius vel doctrina, fermentum divinæ iustitiæ, in discipulorum mentibus cospargaturconspargatur. 6 Memor sit[...] semper abbas, quia doctrinæ suæ vel discipulorum obœdientiæ utrarumque rerum in tremendo iudicio Dei facienda erit discussio. 7 Sciatque abbas culpæ pastoris [sg.17] incumbere, quidquid in ovibus pater familiaspaterfamilias utilitatis minus potuerit invenire. 8 TantumTantundem interim liberiterum erit, ut si inquieto vel [f.7r] inobœdienti gregi pastoris fuerit omnis diligentia attributaadtributa, et morbidis earum actibus universa fuerit cura exhibita, 9 pastor earumeorum in iudicio Domini absolutus dicat cum propheta Domino : « Iustitiam tuam non abscondi in corde meo, veritatem tuam et salutare tuum dixi. Ipsi autem contempnentescontemnentes, spreverunt me. » 10 Et tunc demum inobœdientibus curæ suæ ovibus pœna sit eis prævalens ipsa mors. |
11 Celui qui accepte le nom d'abbé doit donc gouverner ses disciples par un double enseignement, 12 c'est-à-dire leur montrer tout ce qui est bon et saint par des actes plus encore que par des paroles. Aux disciples réceptifs, il enseignera par ses paroles les commandements du Seigneur; aux coeurs durs et aux simples, il les fera voir par son exemple. | 11 Ergo cum aliquis suscipit nomen abbatis, duplici debet doctrina suis præesse discipulis. 12 Id est omnia bona et sancta, factis amplius quam verbis [sg.18] ostendereostendat, ut capacibus discipulis, mandata Domini verbis proponatproponere. Duris corde vero et simplicioribus, factis suis divina præcepta demonstretmonstrare. |
13 C'est aussi par ses actes qu'il apprendra à ses disciples à éviter ce qu'il leur aura dénoncé comme contraire à la loi divine, de peur qu'après avoir prêché aux autres, il ne soit lui-même réprouvé (cf. 1 Corinthiens 9:27) 14 et que Dieu ne lui dise un jour à cause de ses péchés : « Pourquoi proclames-tu mes lois et déclares-tu mon alliance par ta bouche, alors que tu hais la discipline et que tu as rejeté mes paroles ? » (Psaumes 49:16‑17) 15 et encore : « Toi qui voyais un fétu dans l'oeil de ton frère, tu n'as pas vu la poutre dans le tien. » (Matthieu 7:3) | 13 Omnia vero quæ discipulis docuerit esse contraria, in suis factis indicet non agenda, ne aliis prædicans, ipse reprobus inveniatur. 14 Nequando illi dicat Deus peccanti : « Quare tu enarras iustitias meas, et assumisadsumis testamentum meum per os tuum ? Tu vero odisti disciplinam, et proiecisti sermones meos post te. » 15 Et : « Qui in fratris tui oculo festucam videbas in tuo trabem non vidisti. » |
16 Que l'abbé ne fasse donc point acception des personnes dans le monastère. 17 Qu'il n'aime point l'un plus que l'autre, si ce n'est celui qu'il trouvera plus avancé dans les bonnes actions et l'obéissance. 18 L'homme libre ne sera pas préféré à celui qui sera venu de l'esclavage, à moins qu'il n'y ait à cela une autre cause raisonnable. 19 Si l'abbé juge, pour un juste motif, pouvoir faire cette distinction, qu'il en use ainsi à l'égard de chacun, de quelque condition qu'il soit; hormis le cas susdit, que chacun garde sa place ! 20 Car, libres ou esclaves, nous sommes tous un dans le Christ (cf. Galates 3:28; Éphésiens 6:8; Romains 2:11), et nous portons tous les mêmes armes, au service d'un même Seigneur. Auprès de Dieu, en effet, il n'y a pas acception de personnes. (cf. Colossiens 3:25) 21 La seule chose qui nous distingue à ses yeux, c'est le fait d'être plus riche que d'autres en bonnes oeuvres et en humilité. 22 L'abbé témoignera donc à tous une égale charité; et il n'y aura pour tous qu'une même discipline, appliquée selon les mérites de chacun. | 16 Non ab eo persona in monasterio discernatur. 17 Non unus plus ametur quam alius, nisi quem in bonis actibus aut obœdientia [sg.19] invenerit meliorem. 18 Non præponatur ingenuus ex servitio convertenticonvertenti ex servitio præponatur ingenuus, nisi [f.7v] alia rationabilis causa exsistat. 19 Quod si ita iustitia dictante abbati visum fuerit, et de cuiuslibet ordine id faciatfaciet. Sin alias propria teneant loca, 20 quia sive servus sive liber, omnes in Christo unum sumus, et sub uno Domino æqualem servitutis militiam baiulamus, quia non est apud eumDeum personarum acceptio. 21 Solummodo in hac parte apud ipsum discernimur, si meliores ab aliis in operibus bonis et humiles inveniamur. 22 Ergo æqualis sit ab eo omnibus caritas, una præbeatur in[...] omnibus secundum merita disciplina. |
23 Dans son enseignement, l'abbé doit toujours suivre le modèle que lui donne l'Apôtre quand il dit : « Reprends, supplie, menace. » (2 Timothée 4:2) 24 Ainsi doit-il varier sa manière selon les circonstances, mêlant douceurs et menaces, montrant tantôt la sévérité d'un maître, tantôt la tendresse d'un père. 25 Ainsi, encore, reprendra-t-il plus durement les indociles et les turbulents; il suppliera de progresser ceux qui sont obéissants, doux et patients; quant aux négligents et aux rebelles, nous l'avertissons de les menacer et de les corriger. | 23 In doctrina namque suasua namque abbas apostolicam debet formam illam semperillam semper formam servare, in qua dicit : « Argue, [sg.20] obsecra, increpa », 24 id est[...], miscens temporibus tempora, terroribus blandimenta, dirum magistri, pium patris ostendat affectum. 25 Id est indisciplinatos et inquietos, debet durius arguere. Obœdientes autem et mites, et patientes, ut in melius proficiant obsecrare. NegligentesNeglegentes autem[...] et contempnentescontemnentes, ut increpetincrepat et corripiat admonemus. |
26 Qu'il ne ferme pas les yeux sur les péchés des délinquants. Mais qu'il les retranche autant qu'il le pourra, jusque dans les racines, aussitôt qu'il les verra naître, se souvenant du malheur d'Héli, grand-prêtre de Silo 1. 27 Pour ce qui est des âmes plus délicates et intelligentes, il lui suffira de les reprendre une fois ou deux par des admonitions; 28 tandis qu'il doit punir par des verges et autres châtiments corporels les méchants, les opiniâtres, les superbes et les désobéissants, et cela dés qu'ils commenceront à mal faire, sachant qu'il est écrit : « L'insensé ne se corrige point par des paroles »; (Proverbes 29:19) 29 et encore : « Frappe des verges ton fils et tu délivreras son âme de la mort. » (Proverbes 23:14) | 26 Neque dissimulet peccata delinquentium, sed [...]et mox ut cœperint oriri, radicitus ea ut prævalet amputet. Memor periculi Heli sacerdotis de SyloSilo. 27 Et honestiores quidem atque intellegibiles animos, prima vel secunda admonitione, verbis corripiat. 28 Improbos autem et duros corde[...] ac [sg.21] superbos, vel inobœdientes, verberum vel corporis castigationecastigatio, in ipso initio peccati cœrceat, sciens scriptum : « Stultus verbis non corrigitur », 29 et iterum : « Percute filium tuum virga et liberabis animam eius a morte. » |
30 L'abbé doit toujours se rappeler ce qu'il est, se rappeler le titre qu'il porte; savoir qu'il est exigé davantage à qui a été confié davantage. 31 Qu'il considère combien difficile et laborieuse est la charge qu'il a reçue de conduire les âmes et de s'accommoder aux caractères d'un grand nombre. Tel a besoin d'être conduit par les caresses, tel autre par les remontrances, tel encore par la persuasion. 32 L'abbé doit donc se conformer et s'adapter aux dispositions et à l'intelligence de chacun, en sorte qu'il puisse, non seulement préserver de tout dommage le troupeau qui lui est confié, mais encore se réjouir de l'accroissement de ce bon troupeau. 33 Avant tout qu'il se garde de négliger ou de compter pour peu le salut des âmes qui lui sont confiées, sans donner plus de soin aux choses passagères, terrestres et caduques. 34 Qu'il pense sans cesse que ce sont des âmes qu'il a reçues à conduire et qu'il devra en rendre compte. | 30 [f.8r] MeminisseMeminere debet semper abbas quod est, meminissememinere quod dicitur, et scire quia cui plus committitur, plus ab eo exigitur. 31 Sciatque quam difficilem et arduam rem suscipit regere animas et multorum servire moribus. Et alium quidem blandimentis, alium vero increpationibus, alium suasionibus. 32 Et secundum uniuscuiusque qualitatem, vel intellegentiam, ita se omnibus conformet et aptet,~* ut non [sg.22] solum detrimenta gregis sibi commissi non paciaturpatiatur verum in augmentatione boni gregis gaudeat. 33 Ante omnia ne dissimulans aut parvipendens salutem animarum sibi commissarum, ne[...] plus gerat sollicitudinem de rebus transitoriis, et terrenis atque caducis, 34 sed semper cogitet quia animas suscepit regendas, de quibus et rationem redditurus est. |
35 Et, de peur qu'il ne se préoccupe à l'excès de la modicité des ressources du monastère, il se rappellera qu'il est écrit : « Cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa justice : le reste vous sera donné par surcroît »; (Matthieu 6:33) 36 et encore : « Rien ne manque à ceux qui le craignent. » (Psaumes 33:10) | 35 Et ne causetur de minori forte substantia, meminerit scriptum : « Primum quærite regnum Dei et iustitiam eius et hæc omnia adicientur vobis. » 36 Et iterum : « Nihil deest timentibus eum. » |
37 Qu'il sache donc bien que ce sont des âmes qu'il a reçues à conduire; qu'il soit prêt à en rendre compte. 38 Quel que soit le nombre des frères placés sous sa garde, qu'il sache avec certitude qu'au jour du jugement il devra rendre comte au Seigneur de toutes ces âmes, et de plus, sans nul doute, de la sienne propre. 39 Vivant ainsi dans la crainte constante de cet examen qui attend le pasteur au sujet de ses brebis, c'est le souci même des comptes dus pour autrui qui le rendra attentif sur lui-même, 40 et, en corrigeant les autres par ses avis, il se corrigera de ses propres défauts. | 37 Sciatque quia qui suscipit animas regendas præparetparet se ad rationem reddendam. 38 [sg.23] Et quantum sub cura sua fratrum se habere scierit numerum, agnoscat pro certo quia in die iudicii ipsarum omnium animarum est Domino redditurusredditurus Domino rationem sine dubio, addita et suæ animæ. 39 Et ita timens semper futuram discussionem pastoris de creditis ovibus, cum de alienis raciociniisratiociniis cavet, redditur de suis sollicitus. 40 Et cum de admonitionibusmonitionibus suis, emendationem aliis subministrat, ipse efficitur a vitiis emendatus. |
1. Héli avait négligé de corriger ses fils débauchés. Il mourut de chagrin en apprenant le défaite ses siens. | |
Pri kriminaligo kiu kaŭzas debaton - Une pénalisation qui fait débat
-
La plimulto de fakuloj konsideras, ke la disponeblaj leĝaj iloj [en
Francio] sufiĉas por pli severe puni personon kulpan pri murdo pro sekso.
Tamen, la ad...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire