L'appel des frères en conseil

3.L'APPEL DES FRÈRES EN CONSEIL
III[f.8v] DE ADHIBENDIS AD CONSILIUM FRATRIBUS
1 Toutes les fois qu'il y aura dans le monastère quelque affaire importante à décider, l'abbé convoquera toute la communauté et exposera lui-même ce dont il s'agit. 2 Après avoir recueilli l'avis des frères, il délibérera à part soi et fera ensuite ce qu'il aura jugé le plus utile. 3 Ce qui nous fait dire qu'il faut consulter tous les frères, c'est que souvent Dieu révèle à un plus jeune ce qui est meilleur. 4 Les frères donneront leur avis en toute humilité et soumission. Ils n'auront donc pas la hardiesse de soutenir effrontément leur manière de voir, 5 mais il dépendra de l'abbé de décider ce qui vaut le mieux; et tous alors devront lui obéir. 6 Cependant, comme il convient aux disciples d'obéir au maître, ainsi revient-il au maître de tout organiser avec prévoyance et équité. 1 Quotiens aliqua præcipua agenda sunt in monasterio, convocet abbas omnem congregationem, et dicat ipse unde [sg.24] agitur. 2 Et audiens consilium fratrum, tractet apud se. Et quod utilius iudicaverit faciat. 3 Ideo autem omnes ad consilium vocari diximus, quia sæpe iuniori Dominus revelat quod melius est. 4 Sic autem dent fratres consilium, cum omni humilitatis subiectione, etut non præsumant procaciter defendere quod eis visum fuerit, 5 sedet magis in abbatis pendeatpendat arbitrio, ut quod salubrius esse iudicaverit, ei cuncti obœdiant. 6 Sed sicut discipulosdiscipulis convenit obœdire magistro, ita et ipsum provide et iuste condecet cuncta disponere.
7 En toutes choses, donc, tous suivront cette maîtresse qu'est la Règle, et personne ne se permettra de s'en écarter à la légère. 8 Que nul dans le monastère ne suive la volonté de son propre coeur; 9 que nul n'ait la hardiesse de contester avec son abbé insolemment, ou hors du monastère. 7 In omnibus igitur omnes magistram sequantur regulam, neque ab ea temere declinetur a quoquam. 8 Nullus in monasterio proprii sequatur cordis voluntatem, 9 neque præsumat quisquam [sg.25] cum abbate suo proterve, intrus[...] autut foris monasteriomonasterium contendere.
10 Si quelqu'un avait cette hardiesse il serait soumis à la correction régulière. 11 L'abbé, toutefois, doit faire toutes choses dans la crainte de Dieu et selon la Règle, persuadé que, sans doute aucun, il aura à rendre compte de toutes ses décisions à Dieu, ce juge souverainement équitable. 10 Quod si præsumpserit, regulari disciplinæ subiaceat. 11 Ipse tamen abbas cum timore Dei et observatione regulæ omnia faciat. Sciens se procul dubio de omnibus iudiciis suis æquissimo iudici Deo rationem redditurum.
12 Pour les affaires moins importantes qui intéressent le bien du monastère, l'abbé prendra seulement le conseil des anciens, 13 selon ce qui est écrit : « Fais tout avec conseil, et, après coup, tu ne t'en repentiras pas. » (Siracide 32:24) 12 Si qua vero minora agenda sunt in monasterii utilitatibus, [f.9r] seniorum tantum utatur consilio, 13 sicut scriptum est : « Omnia fac cum consilio et post factum non pænitebispæniteberis. »

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire