4.LES INSTRUMENTS DES BONNES OEUVRES 1
|
![]() IVQUÆ SUNT INSTRUMENTA BONORUM OPERUM
|
1 Avant tout, aimer le Seigneur Dieu de tout son coeur, de toute son âme, de toute sa force. (Marc 12:30; Luc 10:27) | 1 In primis Dominum Deum diligere, ex toto corde, tota anima, tota virtute. |
2 Ensuite, le prochain comme soi-même. (Marc 12:31; Luc 10:27) | 2 Deinde proximum tamquam se ipsum. |
3 Ensuite, ne point tuer. (cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) | 3 Deinde, non occidere, |
4 Ne point commettre d'adultère. (cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) | 4 non adulterare, |
5 Ne point voler. (cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) | 5 non facere furtum, |
6 Ne point convoiter. (Romains 13:9; Exode 20:17; cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) | 6 non concupiscere |
7 Ne point porter faux témoignage. (Marc 10:19; cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) | 7 [sg.26] non falsum testimonium dicere. |
8 Honorer tous les hommes. (1 Pierre 2:17) | 8 Honorare omnes homines, |
9 Ne point faire à autrui ce qu'on ne veut pas qu'on nous fasse. (Matthieu 7:12; Tobit 4:16) | 9 et quod sibi quis fieri non vult, alio ne faciat. |
10 Se renoncer à soi-même pour suivre le Christ. (Matthieu 16:24; Luc 9:23) | 10 Abnegare semetipsum sibi, ut sequatur Christum |
11 Châtier son corps. (1 Corinthiens 9:27) | 11 Corpus castigare, |
12 Ne pas embrasser les délices. | 12 delicias non amplecti. |
13 Aimer le jeûne. | 13 Ieiunium amare, |
14 Soulager les pauvres. | 14 pauperes recreare. |
15 Vêtir qui est nu. (Matthieu 25:36) | 15 Nudum vestire, |
16 Visiter les malades. (Matthieu 25:36) | 16 infirmum visitare, |
17 Ensevelir les morts. | 17 mortuum sepelire, |
18 Secourir qui est dans la tribulation. | 18 in tribulatione subvenire. |
19 Consoler les affligés. | 19 Dolentem consolari, |
20 Rompre avec les affaires du monde. | 20 a[...] sæculi actibus se facere alienum. |
21 Ne rien préférer à l'amour du Christ. | 21 Nihil amoreamori Christi præponere, |
22 Ne point se mettre en colère. | 22 iram non perficere, |
23 Ne point se réserver un temps pour la vengeance. | 23 iracundiæ tempus non reservare. |
24 Ne pas nourrir de fausseté dans son coeur. | 24 Dolum in corde non tenere, |
25 Ne point donner une fausse paix. | 25 pacem falsam non dare, |
26 Ne jamais perdre la charité. | 26 charitatemcaritatem non derelinquere. |
27 Ne point jurer, de peur de se parjurer. (Matthieu 5:33) | 27 Non iurare, ne forte periuret, |
28 Dire la vérité de coeur comme de bouche. | 28 veritatem ex corde et ore proferre, |
29 Ne point rendre le mal pour le mal. (1 Pierre 3:9) | 29 malum [sg.27] pro malo non reddere. |
30 Ne pas faire d'injustice, mais supporter patiemment celles qu'on nous fait. | 30 Iniuriam non facere, sed et factamfactas patienter sufferre. |
31 Aimer ses ennemis. (Matthieu 5:44; Luc 6:27) | 31 Inimicos diligere |
32 Ne pas maudire ceux qui nous maudissent mais plutôt les bénir. (Luc 6:28; 1 Corinthiens 4:12) | 32 maledicentes se non remaledicere, sed magis benedicere. |
33 Souffrir persécution pour la justice. | 33 Persecutionem propterpro iustitia sustinere. |
34 N'être point orgueilleux. (Tite 1:7) | 34 Non esse superbum, |
35 Ni adonné au vin. (Tite 1:7) | 35 non vinolentum |
36 Ni grand mangeur. | 36 non multum edacem, |
37 Ni endormi. | 37 non somnulentum, |
38 Ni paresseux. (Romains 12:11) | 38 non pigrum, |
39 Ni murmurateur. | 39 non [f.9v] murmuriosum, |
40 Ni détracteur. | 40 non detractorem. |
41 Mettre en Dieu son espérance. | 41 Spem suam Deo committere. |
42 Si l'on voit en soi quelque bien, l'attribuer à Dieu et non à soi-même. 43 Se reconnaître, au contraire, toujours auteur du mal qui est en soi et se l'imputer. | 42 Bonum aliquid in se cum viderit, Deo applicetadplicet, non sibi. 43 Malum vero semper a se factum sciat, et sibi reputet. |
44 Craindre le jour du jugement. | 44 Diem iudicii timere, |
45 Redouter l'enfer. | 45 gehennam expavescere. |
46 Désirer la vie éternelle de toute l'ardeur de l'esprit. | 46 Vitam æternam omni concupiscentia spiritali desiderare, |
47 Avoir chaque jour la menace de la mort devant les yeux. | 47 mortem cotidie [sg.28] ante oculos suspectam habere. |
48 Veiller à toute heure sur les actions de sa vie. | 48 Actus vitæ suæ omni hora custodire. |
49 Tenir pour certain qu'en tout lieu Dieu nous regarde. | 49 In omni loco Deum se respicere, pro certo scire. |
50 Briser contre le Christ les pensées mauvaises, sitôt qu'elles naissent dans le coeur, et les découvrir à un père spirituel. | 50 Cogitationes malas cordi suo advenientes, mox ad Christum allidereadlidere et seniori spiritualispiritali patefacere. |
51 Garder sa langue de tout propos mauvais ou pernicieux. | 51 Os suum a malo vel pravo eloquio custodire, |
52 Ne pas aimer à beaucoup parler. | 52 multum loqui non amare. |
53 Ne pas dire de paroles vaines ou qui portent à rire. | 53 Verba vana, aut risui apta non loqui. |
54 Ne point aimer le rire lourd ou bruyant. | 54 Risum multum aut excussum non amare, |
55 Entendre volontiers les saintes lectures. | 55 lectiones sanctas libenter audire. |
56 S'appliquer fréquemment à la prière. | 56 Orationi frequenter incumbere, |
57 Confesser chaque jour à Dieu dans la prière avec larmes et gémissements ses fautes passées, 58 et, de plus, se corriger de ses fautes. | 57 mala sua præterita cum lacrimis vel gemitu cotidie in oratione Deo confiteri, 58 de ipsis malis de cetero emendare. |
59 Ne pas accomplir les désirs de la chair. (Galates 5:16) | 59 Desideria carnis non efficere, |
60 Haïr sa volonté propre. | 60 Voluntatem propriam odire. |
61 Obéir en tout aux ordres de l'abbé, même si, à Dieu ne plaise, il agit autrement; se souvenant du précepte du Seigneur : « Faites ce qu'ils disent, mais ce qu'ils font, ne le faites pas. » (Matthieu 23:3) | 61 Præceptis [sg.29] abbatis in omnibus obœdire, etiam si ipse aliter quod absit agat. Memores illiusillud dominicidominicum præceptipræceptum : « Quæ dicunt facite, quæ autem faciunt facere nolite. » |
62 Ne pas vouloir être appelé saint avant de l'être, mais le devenir d'abord, alors on le sera appelé avec plus de vérité. | 62 Non velle sanctum dici antequamdici sanctum antequam sit, sed prius esse utquod verius dicatur. |
63 Accomplir, tous les jours, par ses oeuvres les préceptes de Dieu. | 63 Præcepta Dei cotidie factisfactis cotidie adimplere, |
64 Aimer la chasteté. (Judith 15:11) | 64 castitatem amare, |
65 Ne haïr personne. | 65 nullum odire, |
66 Ne pas avoir de jalousie. | 66 zelum et invidiam[...] non habere, |
67 Ne pas agir par envie. | 67 [...]invidiam non exercere, |
68 Ne pas aimer à contester. | 68 contentionem non amare, |
69 Fuir l'élevèrent. | 69 elationem et iactantiam[...] fugere, |
70 Vénérer les anciens. | 70 [...]et seniores venerarivenerare, |
71 Aimer les plus jeunes. | 71 iuniores diligere, |
72 Par amour du Christ, prier pour ses ennemis. | 72 in Christi amore pro [f.10r] inimicis orare. |
73 Se réconcilier avant le coucher du soleil, avec qui on est en discorde. | 73 Cum discordantibusdiscordante ante solis occasum in pacem redire. |
74 Et ne jamais désespérer de la miséricorde de Dieu. | 74 Et de Dei misericordia numquam desperare. |
75 Voilà quels sont les instruments de l'art spirituel. | 75 Ecce hæc sunt instrumenta artis spiritalis, |
76 Si, jour et nuit, sans relâche, nous nous en servons, quand, au jour du jugement, nous les remettrons, le Seigneur nous donnera la récompense qu'il a promise lui-même : | 76 quæ cum fuerint a nobis [sg.30] die noctuque incessabiliter adimpleta, et in die iudicii reconsignata, illa merces nobis a Domino recompensabitur, quam ipse promisit : |
77 « Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. » (1 Corinthiens 2:9) | 77 « Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit,[...] quæ præparauit Deus his qui diligunt eumillum. » |
78 Or l'atelier où nous devons travailler diligemment avec tous ces instruments, c'est le cloître du monastère avec la stabilité dans la communauté. | 78 Officina vero ubi hæc omnia diligenter operemur, claustra sunt monasterii, et stabilitas in congregatione. |
1. Ces instruments ou outils sont des formules pratiques d'un programme de vie chrétienne. Presque tous les versets sont empruntés à l'Ecriture, plus ou moins littéralement. | |
Le fou ferme les yeux sur la folie du monde
-
Au XVIe siècle, le fou critique l’ordre social dans un contexte de crises
politiques et religieuses. On le reconnaît à ses vêtements colorés, sa
coiffure ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire