Les instruments des bonnes oeuvres

4.LES INSTRUMENTS DES BONNES OEUVRES 1
IVQUÆ SUNT INSTRUMENTA BONORUM OPERUM
1 Avant tout, aimer le Seigneur Dieu de tout son coeur, de toute son âme, de toute sa force. (Marc 12:30; Luc 10:27) 1 In primis Dominum Deum diligere, ex toto corde, tota anima, tota virtute.
2 Ensuite, le prochain comme soi-même. (Marc 12:31; Luc 10:27) 2 Deinde proximum tamquam se ipsum.
3 Ensuite, ne point tuer. (cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 3 Deinde, non occidere,
4 Ne point commettre d'adultère. (cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 4 non adulterare,
5 Ne point voler. (cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 5 non facere furtum,
6 Ne point convoiter. (Romains 13:9; Exode 20:17; cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 6 non concupiscere
7 Ne point porter faux témoignage. (Marc 10:19; cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 7 [sg.26] non falsum testimonium dicere.
8 Honorer tous les hommes. (1 Pierre 2:17) 8 Honorare omnes homines,
9 Ne point faire à autrui ce qu'on ne veut pas qu'on nous fasse. (Matthieu 7:12; Tobit 4:16) 9 et quod sibi quis fieri non vult, alio ne faciat.
10 Se renoncer à soi-même pour suivre le Christ. (Matthieu 16:24; Luc 9:23) 10 Abnegare semetipsum sibi, ut sequatur Christum
11 Châtier son corps. (1 Corinthiens 9:27) 11 Corpus castigare,
12 Ne pas embrasser les délices. 12 delicias non amplecti.
13 Aimer le jeûne. 13 Ieiunium amare,
14 Soulager les pauvres. 14 pauperes recreare.
15 Vêtir qui est nu. (Matthieu 25:36) 15 Nudum vestire,
16 Visiter les malades. (Matthieu 25:36) 16 infirmum visitare,
17 Ensevelir les morts. 17 mortuum sepelire,
18 Secourir qui est dans la tribulation. 18 in tribulatione subvenire.
19 Consoler les affligés. 19 Dolentem consolari,
20 Rompre avec les affaires du monde. 20 a[...] sæculi actibus se facere alienum.
21 Ne rien préférer à l'amour du Christ. 21 Nihil amoreamori Christi præponere,
22 Ne point se mettre en colère. 22 iram non perficere,
23 Ne point se réserver un temps pour la vengeance. 23 iracundiæ tempus non reservare.
24 Ne pas nourrir de fausseté dans son coeur. 24 Dolum in corde non tenere,
25 Ne point donner une fausse paix. 25 pacem falsam non dare,
26 Ne jamais perdre la charité. 26 charitatemcaritatem non derelinquere.
27 Ne point jurer, de peur de se parjurer. (Matthieu 5:33) 27 Non iurare, ne forte periuret,
28 Dire la vérité de coeur comme de bouche. 28 veritatem ex corde et ore proferre,
29 Ne point rendre le mal pour le mal. (1 Pierre 3:9) 29 malum [sg.27] pro malo non reddere.
30 Ne pas faire d'injustice, mais supporter patiemment celles qu'on nous fait. 30 Iniuriam non facere, sed et factamfactas patienter sufferre.
31 Aimer ses ennemis. (Matthieu 5:44; Luc 6:27) 31 Inimicos diligere
32 Ne pas maudire ceux qui nous maudissent mais plutôt les bénir. (Luc 6:28; 1 Corinthiens 4:12) 32 maledicentes se non remaledicere, sed magis benedicere.
33 Souffrir persécution pour la justice. 33 Persecutionem propterpro iustitia sustinere.
34 N'être point orgueilleux. (Tite 1:7) 34 Non esse superbum,
35 Ni adonné au vin. (Tite 1:7) 35 non vinolentum
36 Ni grand mangeur. 36 non multum edacem,
37 Ni endormi. 37 non somnulentum,
38 Ni paresseux. (Romains 12:11) 38 non pigrum,
39 Ni murmurateur. 39 non [f.9v] murmuriosum,
40 Ni détracteur. 40 non detractorem.
41 Mettre en Dieu son espérance. 41 Spem suam Deo committere.
42 Si l'on voit en soi quelque bien, l'attribuer à Dieu et non à soi-même. 43 Se reconnaître, au contraire, toujours auteur du mal qui est en soi et se l'imputer. 42 Bonum aliquid in se cum viderit, Deo applicetadplicet, non sibi. 43 Malum vero semper a se factum sciat, et sibi reputet.
44 Craindre le jour du jugement. 44 Diem iudicii timere,
45 Redouter l'enfer. 45 gehennam expavescere.
46 Désirer la vie éternelle de toute l'ardeur de l'esprit. 46 Vitam æternam omni concupiscentia spiritali desiderare,
47 Avoir chaque jour la menace de la mort devant les yeux. 47 mortem cotidie [sg.28] ante oculos suspectam habere.
48 Veiller à toute heure sur les actions de sa vie. 48 Actus vitæ suæ omni hora custodire.
49 Tenir pour certain qu'en tout lieu Dieu nous regarde. 49 In omni loco Deum se respicere, pro certo scire.
50 Briser contre le Christ les pensées mauvaises, sitôt qu'elles naissent dans le coeur, et les découvrir à un père spirituel. 50 Cogitationes malas cordi suo advenientes, mox ad Christum allidereadlidere et seniori spiritualispiritali patefacere.
51 Garder sa langue de tout propos mauvais ou pernicieux. 51 Os suum a malo vel pravo eloquio custodire,
52 Ne pas aimer à beaucoup parler. 52 multum loqui non amare.
53 Ne pas dire de paroles vaines ou qui portent à rire. 53 Verba vana, aut risui apta non loqui.
54 Ne point aimer le rire lourd ou bruyant. 54 Risum multum aut excussum non amare,
55 Entendre volontiers les saintes lectures. 55 lectiones sanctas libenter audire.
56 S'appliquer fréquemment à la prière. 56 Orationi frequenter incumbere,
57 Confesser chaque jour à Dieu dans la prière avec larmes et gémissements ses fautes passées, 58 et, de plus, se corriger de ses fautes. 57 mala sua præterita cum lacrimis vel gemitu cotidie in oratione Deo confiteri, 58 de ipsis malis de cetero emendare.
59 Ne pas accomplir les désirs de la chair. (Galates 5:16) 59 Desideria carnis non efficere,
60 Haïr sa volonté propre. 60 Voluntatem propriam odire.
61 Obéir en tout aux ordres de l'abbé, même si, à Dieu ne plaise, il agit autrement; se souvenant du précepte du Seigneur : « Faites ce qu'ils disent, mais ce qu'ils font, ne le faites pas. » (Matthieu 23:3) 61 Præceptis [sg.29] abbatis in omnibus obœdire, etiam si ipse aliter quod absit agat. Memores illiusillud dominicidominicum præceptipræceptum : « Quæ dicunt facite, quæ autem faciunt facere nolite. »
62 Ne pas vouloir être appelé saint avant de l'être, mais le devenir d'abord, alors on le sera appelé avec plus de vérité. 62 Non velle sanctum dici antequamdici sanctum antequam sit, sed prius esse utquod verius dicatur.
63 Accomplir, tous les jours, par ses oeuvres les préceptes de Dieu. 63 Præcepta Dei cotidie factisfactis cotidie adimplere,
64 Aimer la chasteté. (Judith 15:11) 64 castitatem amare,
65 Ne haïr personne. 65 nullum odire,
66 Ne pas avoir de jalousie. 66 zelum et invidiam[...] non habere,
67 Ne pas agir par envie. 67 [...]invidiam non exercere,
68 Ne pas aimer à contester. 68 contentionem non amare,
69 Fuir l'élevèrent. 69 elationem et iactantiam[...] fugere,
70 Vénérer les anciens. 70 [...]et seniores venerarivenerare,
71 Aimer les plus jeunes. 71 iuniores diligere,
72 Par amour du Christ, prier pour ses ennemis. 72 in Christi amore pro [f.10r] inimicis orare.
73 Se réconcilier avant le coucher du soleil, avec qui on est en discorde. 73 Cum discordantibusdiscordante ante solis occasum in pacem redire.
74 Et ne jamais désespérer de la miséricorde de Dieu. 74 Et de Dei misericordia numquam desperare.
75 Voilà quels sont les instruments de l'art spirituel. 75 Ecce hæc sunt instrumenta artis spiritalis,
76 Si, jour et nuit, sans relâche, nous nous en servons, quand, au jour du jugement, nous les remettrons, le Seigneur nous donnera la récompense qu'il a promise lui-même : 76 quæ cum fuerint a nobis [sg.30] die noctuque incessabiliter adimpleta, et in die iudicii reconsignata, illa merces nobis a Domino recompensabitur, quam ipse promisit :
77 « Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. » (1 Corinthiens 2:9) 77 « Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit,[...] quæ præparauit Deus his qui diligunt eumillum. »
78 Or l'atelier où nous devons travailler diligemment avec tous ces instruments, c'est le cloître du monastère avec la stabilité dans la communauté. 78 Officina vero ubi hæc omnia diligenter operemur, claustra sunt monasterii, et stabilitas in congregatione.
1. Ces instruments ou outils sont des formules pratiques d'un programme de vie chrétienne. Presque tous les versets sont empruntés à l'Ecriture, plus ou moins littéralement.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire