66.LES PORTIERS DU MONASTÈRE
|
LXVIDE OSTIARIIS MONASTERII
|
1 À la porte du monastère on placera un sage vieillard, qui sache recevoir et rendre un message, et dont la maturité le préserve de toute oisiveté. 2 Le portier devra avoir sa cellule près de la porte, afin que ceux qui viennent trouvent toujours à qui parler. 3 Et aussitôt qu'on aura frappé ou qu'un pauvre aura appelé, il répondra Deo gratias ou Benedic. 4 Puis, avec toute la mansuétude que donne la crainte de Dieu, il s'empressera de donner réponse avec une charité fervente. 5 Si le portier a besoin d'aide, on lui donnera un frère plus jeune. | 1 Ad portam monasterii ponatur senex sapiens, qui sciat accipere responsum et reddere, et cuius maturitas eum non sinat vacari. 2 Qui portarius [sg.162] cellam debebit habere iuxta portam, ut venientes semper præsentem inveniant a quo responsum accipiant. 3 Et mox ut aliquis pulsaverit aut pauper clamaverit, Deo gratias respondeat aut Benedic, 4 et cum omni mansuetudine timoris Dei reddat responsum festinanter cum fervore caritatis. 5 Qui portarius si indiget solacio iuniorem fratrem accipiat. |
6 Le monastère doit, autant que possible, être disposé de telle sorte que l'on y trouve tout le nécessaire : de l'eau, un moulin, un jardin et des ateliers pour qu'on puisse pratiquer les divers métiers à l'intérieur de la clôture. 7 De la sorte les moines n'auront pas besoin de se disperser au-dehors, ce qui n'est pas du tout avantageux pour leurs âmes. | 6 Monasterium autem, si possit fieri, ita debet constitui ut omnia necessaria, id est aqua, molendinum, hortum, vel artes diversas intra monasterium exerceantur, 7 [sg.163] ut non sit necessitas monachis vagandi foris, quia omnino non expedit animabus eorum. |
8 Et nous voulons que cette Règle soit lue souvent en communauté afin qu'aucun frère ne s'excuse sous prétexte d'ignorance 1. | 8 Hanc autem regulam sæpius volumus in congregatione legi, ne quis fratrum se de ignorantia excuset. |
1. C'est sur cette parole de « conclusion » que se terminait une rédaction de la Règle, à laquelle saint Benoît fit des additions. | |
Verbes allemands courants et participes passés
-
Verbe
Traduction
Prétérit
Participe Exemple
abgeben
remettre
gab ab
abgegeben Er hat das Paket abgegeben.
abholen
aller chercher
holte ab
abgeholt Ich hab...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire